1. Общие сведения
1.1. Полное фирменное наименование эмитента Международная финансовая корпорация
1.2. Сокращенное фирменное наименование эмитента МФК
1.3. Место нахождения эмитента 2121, Пенсильвания авеню, НВ, Вашингтон, Округ Колумбия (2121 Pennsylvania Avenue, NW, Washington D.C., 20433, the USA)
1.4. ОГРН эмитента не применимо
1.5. ИНН эмитента 9909079501
1.6. Уникальный код эмитента, присвоенный регистрирующим органом не применимо
1.7. Адрес страницы в сети Интернет, используемой эмитентом для раскрытия информации http://www.e-disclosure.ru/portal/company.aspx?id=32170
http://www.ifc.org/investors
2. Содержание сообщения
Предложение о заключении сделок по приобретению облигаций
12 января 2016 г.
Offer to Enter into Trades
to Purchase Bonds
12 January 2016
Настоящее предложение (далее – "Предложение") публикуется для цели реализации решения Международной финансовой корпорации (International Finance Corporation) (далее – "Оферент"), действующей на основании Статей соглашения о Международной финансовой корпорации, вступивших в силу 20 июля 1956 г. с последними изменениями и дополнениями по состоянию на 27 июня 2012 г. (далее – "Статьи соглашения МФК"), место нахождения и почтовый адрес: 2121 Пенсильвания Авеню, NW, Вашингтон, Округ Колумбия, 20433 США (2121 Pennsylvania Avenue, NW, Washington DC 20433 USA), место нахождения и почтовый адрес представительства в Российской Федерации: ул. Большая Молчановка, дом 36, строение 1, г. Москва, 112069, Российская Федерация, о приобретении:
This offer (the “Offer”) is published in order to implement a decision of International Finance Corporation (the “Offeror”) acting in accordance with Articles of Agreement of the International Finance Corporation entered into force on 20 July 1956 as last amended as at 27 June 2012 (the “IFC Articles of Agreement”) with its registered and postal address at 2121 Pennsylvania Avenue, NW, Washington DC 20433 USA, registered and postal address of its representative office in the Russian Federation at: build. 1, 36, Bolshaya Molchanovka Str., Moscow, 121069 Russia, to purchase:
? облигаций на предъявителя неконвертируемых документарных серии 03 с обязательным централизованным хранением со сроком погашения в 1 825 (Одна тысяча восемьсот двадцать пятый) день с даты начала размещения облигаций выпуска, номинальной стоимостью 10 000 000 (Десять миллионов) рублей каждая в количестве 300 (Триста) штук, размещенные путем открытой подписки, с фиксированным купонным доходом и возможностью получения дополнительного дохода, ISIN: RU000A0JSLR8 (далее – "Облигации").
? non-convertible certificated series 03 bonds in bearer form with mandatory centralized custody with maturity falling on the 1,825th (One thousand eight hundred twenty fifth) day from the date of commencement of placement of bonds, with a nominal value of RUB 10,000,000 (ten million) each in the amount of 300 (Three hundred) bonds, placed through open subscription, with fixed coupon income and possibility of receiving of additional income, ISIN: RU000A0JSLR8 (the “Bonds”).
В соответствии с сообщением Оферента от 12 января 2016 г., раскрытым Оферентом 12 января 2016 г. в ленте новостей информационного агентства "Интерфакс" и на страницах в сети Интернет: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond, в целях обеспечения прав и интересов владельцев Облигаций, Оферент предлагает приобрести Облигации у любого лица, являющегося их владельцем на Дату приобретения, права которого на отчуждение облигаций не ограничены применимым правом, включая законодательство Российской Федерации. Количество Облигаций, в отношении которых делается настоящее Предложение на указанных ниже условиях, составляет 300 (Триста) штук, что составляет общее количество Облигаций. Приобретение Облигаций будет осуществляться путем совершения сделок на ФБ ММВБ.
In accordance with the Offeror's letter of 12 January 2016 disclosed by the Offeror on 12 January 2016 in the newswire of Interfax news agency and on the following web-sites: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond, in order to support rights and interests of the holders of the Bonds, the Offeror offers to buy the Bonds from any person who holds any Bonds on the Purchase Date and whose rights to dispose of the Bonds are not restricted by any applicable law, including Russian law. The Offer is made with regard to 300 (three hundred) Bonds, constituting the total amount of Bonds, under the terms and conditions specified below. Purchase of the Bonds will be carried out by entering into transactions on MICEX SE.
1. Термины и определения
1. Terms and definitions
1.1. "Агент" - Акционерное общество коммерческий банк "Ситибанк" (сокращенное фирменное наименование: АО КБ "Ситибанк"; место нахождения: 125047, Российская Федерация, г. Москва, ул. Гашека, д. 8-10, стр.1; почтовый адрес: 125047, Российская Федерация, г. Москва, ул. Гашека, д. 8-10, стр.1; лицензия на осуществление брокерской деятельности № 177-02738-100000 от 09 ноября 2000 г. без ограничения срока действия выдана ФСФР России), действующее по поручению и за счет Оферента при приобретении Облигаций.
1.1. “Agent” means Joint Stock Company Commercial Bank Citibank (AO Citibank) (registered address at build. 1, 8-10 Gasheka Str., Moscow, 125047 Russia, post address build. 1, 8-10 Gasheka Str., Moscow, 125047 Russia; license to operate as a broker № 177-02738-100000 dated 09 November 2000 without limitation of the period of validity, issued by the FFMS of Russia) acting on the instructions and for account of the Offeror in the course of purchase of the Bonds.
1.2. "Акцептант" – Владелец Облигаций, являющийся участником торгов ФБ ММВБ и желающий продать Облигации, или лицо, являющееся участником торгов ФБ ММВБ и уполномоченное Владельцем Облигаций совершить действия, необходимые для продажи Облигаций в соответствии с условиями, изложенными ниже.
1.2. “Offeree” means the Bondholder that is a trading participant on MICEX SE which is willing to sell the Bonds or another person that is a trading participant on MICEX SE and is authorized by the Bondholder to carry actions necessary to sell the Bonds under the terms which are indicated below.
1.3. "Владелец Облигаций" – любое лицо:
1) являющееся собственником, доверительным управляющим или номинальным держателем Облигаций либо управляющей компании паевого инвестиционного фонда или управляющей компании пенсионного фонда, в состав активов которого входят Облигации, на Дату приобретения; и
2) права на отчуждение Облигаций которого не ограничены применимым правом, включая законодательство Российской Федерации.
1.3. “Bondholder” means any person that:
1) is the owner, fiduciary manager or nominal holder of the Bonds or a management company of a unit investment fund or a management company of a pension fund the assets of which include the Bonds on the Purchase Date; and
2) has a right to dispose of the Bonds which is not restricted by any applicable law, including Russian law.
1.4. "Дата приобретения" – дата, наступающая 29 января 2016 г., в которую осуществляется продажа Облигаций Владельцем Облигаций Оференту.
1.4. “Purchase Date” means 29 January 2016 when sale of Bonds by the Bondholder to the Offeror shall be effected.
1.5. "Период предъявления" – период, начинающийся в 10 часов 00 минут по московскому времени 20 января 2016 г. и заканчивающийся в 18 часов 00 минут по московскому времени 27 января 2016 г.
1.5. “Offer Period” means the period starting at 10 hours 00 minutes, Moscow time, on 20 January 2016 and ending at 18 hours 00 minutes, Moscow time, on 27 January 2016.
1.6. "Правила торгов ФБ ММВБ" - Правила проведения торгов по ценным бумагам в ФБ ММВБ в редакции, действующей на Дату приобретения.
1.6. “Rules of MICEX SE” means the Rules for Securities Trading on MICEX SE in the version effective as on the Purchase Date.
1.7. "Уведомление о продаже Облигаций" - документ, подтверждающий намерение Владельца Облигаций продать Оференту определенное количество Облигаций, составленный по форме, приведенной в Приложении 1 к настоящему Предложению.
1.7. “Notice on the Sale of the Bonds” means a document which confirms the intention of the Bondholder to sell a certain number of Bonds to the Offeror made in accordance with the form set out in Annex 1 to the Offer.
1.8. "ФБ ММВБ" – Закрытое акционерное общество "Фондовая биржа ММВБ".
1.8. “MICEX SE” means Closed Joint Stock Company “MICEX Stock Exchange”.
1.9. "Цена приобретения" – величина в рублях за одну Облигацию, которая определяется и публикуется в порядке, указанном в статье 3 настоящего Предложения.
1.9. “Purchase Price” means an amount in RUB for one Bond that is calculated and published according to the procedure described in Article 3 of the Offer.
1.10. "рабочий день" - любой рабочий день, являющийся таковым в соответствии с законодательством Российской Федерации.
1.10. “business day” means any business day recognized as such in accordance with Russian law.
2. Порядок приобретения Облигаций
2. Procedure for purchase of the Bonds
2.1. Приобретение Оферентом Облигаций осуществляется с использованием системы торгов ФБ ММВБ в соответствии с Правилами торгов ФБ ММВБ, а также иными нормативными документами, регулирующими деятельность ФБ ММВБ как организатора торговли на рынке ценных бумаг и связанную инфраструктуру.
2.1. Purchase of the Bonds by the Offeror is carried out through the MICEX SE trading system in accordance with the Rules of MICEX SE, as well as other regulatory documents governing the activities of MICEX SE as the operator of organized trading in the securities market and related MICEX SE infrastructure.
2.2. В целях реализации права на продажу Облигаций Акцептант совершает следующие действия:
? в любой рабочий день исключительно в течение Периода предъявления направляет Уведомления о продаже Облигаций Агенту; и
? в Дату приобретения выставляет в системе торгов ФБ ММВБ адресные заявки на продажу Облигаций, адресованные Агенту.
2.2. In order to exercise the right to sell the Bonds the Offeree shall perform the following actions:
? on any business day during the Offer Period only, deliver the Notice on the Sale of the Bonds to the Agent; and
? on the Purchase Date, put applications addressed to the Agent for sale of the Bonds in the MICEX SE trading system.
Уведомление о продаже Облигаций может быть (i) доставлено по почтовому адресу Агента, указанному в пункте 1.1. настоящего Предложения, (ii) передано представителю Агента лично или (iii) направлено по электронной почте на электронный адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра., и в каждом случае должно соответствовать форме, указанной в Приложении № 1 к настоящему Предложению.
Notice on the Sale of the Bonds may be delivered (i) by mail to the postal address of the Agent indicated in clause 1.1. of the Offer, (ii) by hand to the representative of the Agent in person or (iii) by e-mail on the e-mail address Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. and, in each case, shall comply with the form provided in Annex 1 to the Offer.
К Уведомлению о продаже Облигаций прилагается:
? доверенность или иные документы, подтверждающие полномочия уполномоченного лица Владельца Облигаций, в том числе номинального держателя, на подписание Уведомления о продаже Облигаций; и
? выписка по счету депо Владельца Облигаций, подтверждающая права Владельца Облигаций в отношении Облигаций по состоянию на рабочий день, предшествующий первому рабочему дню Периода предъявления.
Notice on the Sale of the Bonds shall be accompanied with:
? a power of attorney or other documents confirming the authority of the authorized person of the Bondholder (including nominal holder) to sign the Notice on the Sale of the Bonds; and
? statement from the custody account of the Bondholder confirming the rights of the Bondholder with respect to the Bonds on the business day immediately preceding the first business day of the Offer Period.
В случае если Уведомление о продаже Облигаций направляется по электронной почте, такое уведомление и документы, которые приложены к нему, направляются в форме скан-копий подписанных документов. В этом случае оригиналы указанного уведомления и документов, которые приложены к нему, должны быть (i) доставлены по почтовому адресу Агента, указанному в пункте 1.1. настоящего Предложения, или (ii) переданы представителю Агента лично не позднее 2 (двух) рабочих дней после направления Уведомления о продаже Облигаций по электронной почте, но в любом случае до 18 часов 00 минут по московскому времени рабочего дня, непосредственно предшествующего Дате приобретения. Акцептант, направивший Уведомление о продаже Облигаций по электронной почте, но не предоставивший оригиналы такого уведомления и/или документов, которые приложены к нему, в указанном выше порядке, не освобождается от исполнения обязательств по настоящей Оферте.
If the Notice on the Sale of the Bonds is sent by e-mail, such notice and documents accompanying it shall be sent in the form of scan-copies of signed documents. In this case the originals of such notice and documents accompanying it shall be delivered (i) by mail to the postal address of the Agent indicated in clause 1.1. of the Offer or (ii) by hand to the representative of the Agent in person within 2 (two) business days after sending of the Notice on the Sale of the Bonds by e-mail but in any case before 18 hours 00 minutes, Moscow time, of the business day immediately preceding the Purchase Date. An Offeree that has sent the Notice on the Sale of the Bonds by e-mail but has failed to send the originals of such notice and/or documents accompanying it as indicated above shall not be considered released from its obligations under this Offer.
Уведомление о продаже Облигаций считается полученным Агентом, если оно поступило в адрес Агента до 18 часов 00 минут по московскому времени последнего рабочего дня Периода предъявления. Уведомление о продаже Облигаций, полученное Агентом за пределами Периода предъявления или составленное с нарушением формы, установленной в Приложении 1 к настоящему Предложению, или не содержащее всех указанных приложений, считается не полученным Агентом.
Notice on the Sale of the Bonds shall be deemed received by the Agent if it was delivered to the Agent before 18 hours 00 minutes, Moscow time, on the last business day of the Offer Period. Notices on the Sale of the Bonds received by the Agent outside of the Offer Period, or drafted in violation of the form provided in Annex 1 to the Offer, or which is not accompanied by all the documents indicated above shall be deemed as not received by the Agent.
Уведомление о продаже Облигаций, направляемое в документарной форме, считается полученным Агентом, если:
? на уведомлении о вручении почтовой корреспонденции проставлена отметка о получении почтовой корреспонденции Агентом;
? на уведомлении о вручении почтовой корреспонденции проставлена отметка о том, что Агент отказался от получения почтовой корреспонденции;
? если уведомление не вручено Агенту в связи с его отсутствием по адресу, по которому направлена почтовая корреспонденция.
Notice on the Sale of the Bonds that is delivered in the documentary form shall be deemed received by the Agent if:
? the postal receipt regarding delivery of the mail contains a mark acknowledging the receipt of the mail by the Agent;
? the postal receipt confirming delivery of the mail contains a mark acknowledging that the Agent refused to receive the mail;
? the postal receipt is not delivered to the Agent because the Agent is not present at the address to which the mail correspondence is sent.
Уведомление о продаже Облигаций, направляемое в документарной форме, считается врученным уполномоченному лицу Агента, если:
? на копии Уведомления о продаже Облигаций, оставшейся у владельца Облигаций или уполномоченного им лица, в том числе номинального держателя Облигаций, проставлена подпись уполномоченного лица Агента о получении уведомления;
? на Уведомлении о продаже Облигаций проставлена отметка о том, что уполномоченное лицо Агента отказалось от получения уведомления, и верность такой отметки засвидетельствована незаинтересованными лицами.
Notice on the Sale of the Bonds that is delivered in the documentary form shall be deemed delivered to the authorized person of the Agent if:
? a copy of the Notice on the Sale of the Bonds that remained in the custody of the Bondholder or a person authorized by the Bondholder, including a nominal holder of the Bonds, contains the signature of the authorized person of the Agent confirming that the notice was received by the Agent;
? the Notice on the Sale of the Bonds contains a mark confirming that the authorized person of the Agent refused to receive this notice and authenticity of such mark is certified by non-related parties.
Уведомление о продаже Облигаций, направляемое по электронной почте, считается полученным Агентом в момент получения подтверждения получения электронного письма с электронного адреса Агента.
The Notice on Sale of the Bonds sent by e-mail is considered received by the Agent at the moment when the confirmation of the e-mail’s delivery from the Agent’s e-mail address is received.
С учетом положений пункта 3.3 настоящего Предложения, с момента получения Агентом Уведомления о продаже Облигаций Акцептант принимает на себя обязанность в Дату приобретения выставить в системе торгов ФБ ММВБ адресную(ые) заявку(и) на продажу соответствующего количества Облигаций, адресованную(ые) Агенту, в порядке, указанном в пункте 2.3 настоящего Предложения. В случае невыполнения такой обязанности Акцептант обязан возместить Оференту причиненные этим убытки, а также несет иную ответственность, предусмотренную гражданским законодательством Российской Федерации.
Subject to Clause 3.3 of the Offer, from the moment of receipt by the Agent of the Notice on Sale of the Bonds the Offeree is bound to put application(s) addressed to the Agent for sale of the respective quantity of Bonds in the MICEX SE trading system in the procedure described in clause 2.3 of the Offer on the Purchase Date. In case of failure by the Offeree to comply with such obligation, the Offeree shall compensate the Offeror for the resulted losses and be liable before the Offeror otherwise as provided under the civil legislation of the Russian Federation.
Оферент не несет обязательств по покупке Облигаций по отношению к Акцептантам, не представившим в указанный срок и в указанном порядке свои Уведомления о продаже Облигаций либо представившим уведомления, не соответствующие изложенным выше требованиям.
The Offeror shall not be obliged to purchase the Bonds from the Offerees which have not submitted their Notices on the Sale of the Bonds within the Offer Period and under the procedure prescribed above or provided such notices that do not comply with the requirements indicated above.
Предоставление Акцептантом Уведомления о продаже Облигаций, как предусмотрено настоящим пунктом Предложения, означает акцепт таким Акцептантом настоящего Предложения.
Provision of the Notice on the Sale of the Bonds by an Offeree pursuant to this clause shall be considered to mean the acceptance of this Offer by that Offeree.
2.3. С учетом положений пункта 3.3 настоящего Предложения, в Дату приобретения с 10 часов 00 минут до 13 часов 00 минут по московскому времени Акцептант, предоставивший Уведомление о продаже Облигаций, обязан подать адресную заявку (адресные заявки) на продажу Облигаций через систему торгов ФБ ММВБ в соответствии с Правилами торгов ФБ ММВБ и/или иными документами ФБ ММВБ, регулирующими деятельность ФБ ММВБ, адресованную Агенту с указанием Цены приобретения и кодом расчетов Т0.
2.3. Subject to Clause 3.3 of the Offer, the Offeree that submitted its Notice on the Sale of the Bonds shall, between 10 hours 00 minutes until 13 hours 00 minutes, Moscow time, on the Purchase Date submit an application (or applications) via the MICEX SE trading system to the Agent to sell a certain number of the Bonds in accordance with the Rules of MICEX SE and/or other documents of MICEX SE. The application shall indicate the Purchase Price and application of the Т0 calculation key.
Количество Облигаций, указанное в адресных заявках (адресной заявке) Акцептанта, адресованных Агенту, должно быть не более количества, указанного в его Уведомлении о продаже Облигаций.
The number of the Bonds indicated in the Offerees' application(-s) addressed to the Agent shall not exceed the number of the Bonds indicated in the relevant Notice on the Sale of the Bonds.
Оферент не несет обязательств по покупке Облигаций по отношению к Акцептантам, не подавшим в указанный срок и в указанном порядке свои адресные заявки на продажу Облигаций через систему торгов ФБ ММВБ. The Offeror shall not be obliged to purchase the Bonds from the Offerees which have not submitted applications via the MICEX SE trading system to sell the Bonds within the term and under the procedure prescribed above.
2.4. С учетом положений пункта 3.3 настоящего Предложения, Оферент обязуется в срок с 14 часов 00 минут до 18 часов 00 минут по московскому времени в Дату приобретения заключить через Агента сделки с Акцептантами. Сделки заключаются путем подачи в систему торгов ФБ ММВБ заявок на покупку Облигаций с указанием их количества, подлежащих приобретению у каждого Акцептанта, и соответствующей Цены приобретения.
2.4. Subject to Clause 3.3 of the Offer, the Offeror undertakes to enter, acting through the Agent, into transactions with the Offerees during the period between 14 hours 00 minutes until 18 hours 00 minutes, Moscow time, on the Purchase Date. The transactions are entered into via submission of applications to the MICEX SE trading system aimed at purchasing a certain number of the Bonds indicating their quantity which is to be purchased from every Offeree and the respective Purchase Price.
2.5. Обязательства Оферента и Акцептанта по соответственно покупке и продаже Облигаций считаются исполненными с момента перехода права собственности на приобретаемые Облигации к Оференту (зачисления их на эмиссионный счет депо Оферента) и оплаты этих Облигаций Оферентом (исполнение условия "поставка против платежа").
2.5. The Offeror’s and the Offeree’s obligations to purchase and sell the Bonds, respectively, shall be deemed performed at the moment of transfer of the property rights to the purchased Bonds to the Offeror (Bonds being credited to the issuance “depo” account of the Offeror) and the moment of payment for the Bonds by the Offeror (“delivery versus payment”).
2.6. При приобретении Облигаций Оферент уплачивает Владельцу Облигаций Цену приобретения и накопленный купонный доход по Облигациям, определяемый на Дату приобретения в соответствии с пунктом 15 сертификата Облигаций, пунктом 10.9 проспекта ценных бумаг в отношении Облигаций (дата государственной регистрации: 1 ноября 2012 г.)
2.6. As part of the purchase of the Bonds the Offeror pays to the Bondholder the Purchase Price and the accrued coupon income on the Bonds as of the Purchase Date calculated according to clause 15 of the Bonds certificate, clause 10.9 of the securities prospectus approved with respect to the Bonds (state registration date: November 1, 2012).
2.7. Форма и срок оплаты приобретаемых Облигаций определяются в соответствии с правилами расчетов ФБ ММВБ.
2.7. Form and term of payment for the Bonds are determined according to settlement rules of MICEX SE.
3. Порядок определения Цены приобретения 3. Procedure for determination of the Purchase Price
3.1. Если отсутствует Событие дестабилизации рынка (как данный термин определен ниже), Цена приобретения (за одну Облигацию) определяется по состоянию на 13 часов 30 минут по московскому времени 27 января 2016 г. по следующей формуле:
Цена приобретения = Nominal x Max[Final Bid Price, Initial Bid Price - 1,7 x (Final RRSWM2 - Initial RRSWM2)]
где:
"Nominal" означает номинальную стоимость одной Облигации, равную 10 000 000 (Десять миллионов) рублей.
"Max" означает, что используется наибольшая из величин, разделенных запятой, в скобках, непосредственно следующих за символом "max".
"Final Bid Price" означает цену предложения (bid value) одной Облигации, выраженную в процентах от номинальной стоимости одной Облигации и определенную Оферентом, действующим добросовестно и коммерчески оправданным образом и принимая во внимание сложившиеся рыночные условия, 27 января 2016 г. по состоянию на 13 часов 30 минут по московскому времени.
"Initial Bid Price" означает 88,78%.
"Final RRSWM2" означает стоимость двухлетнего рублевого процентного свопа (RUB interest rate swap), выраженную в процентах и отраженную на странице в системе Bloomberg RRSWM2 Curncy по состоянию на 13 часов 30 минут по московскому времени 27 января 2016 г.
"Initial RRSWM2" означает 11,27%. 3.1. Subject to the occurrence of a Market Disruption Event (as defined below), the Purchase Price (per Bond) is determined as at 13 hours 30 minutes (Moscow time) on 27 January 2016 according to the following formula:
Purchase Price = Nominal x Max[Final Bid Price, Initial Bid Price – 1.7 x (Final RRSWM2 - Initial RRSWM2)]
where:
“Nominal” means nominal value of one Bond equal to RUB 10,000,000 (ten million).
“Max” means the higher of the amounts separated by a comma within the set of brackets immediately following the “max” symbol.
“Final Bid Price” means the bid value of a Bond expressed as percentage of nominal value of one Bond and determined by the Offeror in a commercially reasonable manner, in good faith and taking into consideration prevailing market conditions, as at 13 hours 30 minutes (Moscow time) on 27 January 2016.
“Initial Bid Price” means 88,78%.
“Final RRSWM2” means the value of the two year RUB interest rate swap expressed as percentage and observed on Bloomberg page RRSWM2 Curncy as at 13 hours 30 minutes (Moscow time) on 27 January 2016.
“Initial RRSWM2” means 11,27%.
3.2. Цена приобретения (за одну Облигацию) определяется Оферентом на основании формулы, указанной в пункте 3.1 настоящего Предложения.
Во избежание сомнений, Цена приобретения определяется как величина в рублях, равная результату умножения номинальной стоимости одной Облигации на (А) переменную "Final Bid Price", являющуюся ценой предложения (bid value) одной Облигации, выраженной в процентах от номинальной стоимости одной Облигации и определенной Оферентом, действующим добросовестно и коммерчески оправданным образом и принимающим во внимание сложившиеся рыночные условия, по состоянию на 13 часов 30 минут по московскому времени 27 января 2016 г., либо (Б) величину, определенную по части формулы, составляющей нижний порог, в зависимости от того (А) или (Б) является наибольшей величиной.
Это означает, что Цена приобретения не будет ниже чем результат умножения номинальной стоимости одной Облигации на величину, определенную по части формулы, указанной в пункте 3.1 выше, составляющей нижний порог, которая повторно приведена ниже:
Initial Bid Price - 1,7 x (Final RRSWM2 - Initial RRSWM2)
Формула, по которой определяется нижний порог, учитывает значение переменной "Initial Bid Price" (определенной в пункте 3.1 настоящего Предложения) и вычитает из данной переменной величину, равную 1,7, умноженную на разницу между двумя величинами: (i) стоимость двухлетнего рублевого процентного свопа (RUB interest rate swap), выраженную в процентах и отраженную на странице в системе Bloomberg RRSWM2 Curncy по состоянию на 13 часов 30 минут по московскому времени 27 января 2016 г. и (ii) значение переменной "Initial RRSWM2" (определенной в пункте 3.1 настоящего Предложения).
Определение Цены приобретения по состоянию на 27 января 2016 г. осуществляется при условии отсутствия События дестабилизации рынка, как данный термин определен в пункте 3.3 ниже.
3.2. The Purchase Price (per Bond) shall be determined by the Offeror on the basis of the formula indicated in Clause 3.1 of the Offer.
For the avoidance of doubt, the Purchase Price shall be determined as an amount in RUB equivalent to the result of multiplication of the nominal value of one Bond by either (A) the value equal to the the “Final Bid Price”, being the bid value of a Bond expressed as percentage of nominal value of one Bond and determined by the Offeror in a commercially reasonable manner, in good faith and taking into consideration prevailing market conditions, as at 13 hours 30 minutes (Moscow time) on 27 January 2016, or (B) the outcome of a floor, whichever amount under (A) or (B) is calculated to be the greater amount.
On this basis the Purchase Price will not be less than an amount equal to the result of multiplication of the nominal value of one Bond by the outcome of the floor determined in accordance with the formula set out in Clause 3.1 above and as repeated below:
Initial Bid Price - 1.7 x (Final RRSWM2 - Initial RRSWM2)
The formula for calculation of the floor takes account of the value of the “Initial Bid Price” (as defined in Clause 3.1 of the Offer) and deducts from that Initial Bid Price an amount equal to 1.7 multiplied by the difference between two observable values: (i) the value of the two year RUB interest rate swap expressed as percentage and observed on Bloomberg page RRSWM2 Curncy as at 13 hours 30 minutes (Moscow time) on 27 January 2016 and (ii) the value of the “Initial RRSWM2” (as defined in Clause 3.1 of the Offer).
The determination of the Purchase Price on 27 January 2016 will be subject to the occurrence of a Market Disruption Event as more fully described in Clause 3.3 below.
3.3. Если Событие дестабилизации рынка считается наступившим 27 января 2016 г., Оферент раскрывает соответствующее сообщение в ленте новостей информационного агентства "Интерфакс" и на следующих страницах в сети Интернет: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond не позднее 15 часов 30 минут по московскому времени 27 января 2016 г. После раскрытия такого сообщения, вне зависимости от положений пунктов 3.1 и 3.2 выше, настоящее Предложение считается автоматически отозванным Оферентом и договоры, заключенные Акцептантами путем акцепта настоящего Предложения, считаются автоматически расторгнутыми, что ведет к прекращению всех обязательств, возникших в связи с акцептом Предложения со стороны Акцептантов. Во избежание сомнения, Оферент не будет обязан приобретать Облигации от Акцептантов после раскрытия информация о наступлении События дестабилизации рынка.
"Событие дестабилизации рынка" означает, что по состоянию на 27 января 2016 г. или ранее 27 января 2016 г. возникло и по состоянию на 27 января 2016 г. продолжается любое из следующих событий, что подтверждается Публично доступной информацией: (i) значение переменной "Final RSSWM2", отражаемое на странице в системе Блумберг "RRSWM2 Curncy", недоступно или более не публикуется на такой странице в системе Блумберг или любой странице-заместитетеле (далее – "Источник Цены"); или (ii) Источник Цены в отношении переменной "Final RRSWM2" прекратил существование или недоступен временно или постоянно; или (iii) любое событие, которое существенным образом нарушает или препятствует возможности любого участника рынка совершать сделки или получать значения стоимости фьючерсов, опционов или деривативных договоров (контрактов) в отношении переменной "Final RRSWM2"; или (iv) лицо не способно свободно (по сравнению с обстоятельствами, существующими на дату начала Периода предъявления) отчуждать, взыскивать, получать, направлять или передавать поступления от любой Хеджевой позиции (как определено ниже) или любые суммы в связи с любой Хеджевой позицией; или (v) Оферент добросовестно определит, что в связи с вступлением в силу любого изменения в любой применимый закон или подзаконный акт (включая любые акты налогового законодательства) или в связи с появлением или изменением интерпретации, даваемой любым судом, трибуналом или регулирующим органом компетентной юрисдикции любого применимого закона или подзаконного акта (включая любые действия, предпринятые органами, уполномоченными в сфере налогообложения), держание, приобретение или отчуждение любой Хеджевой позиции будет незаконным для любого участника рынка или какого-либо его аффилированного лица или станет незаконным в течение следующих 30 календарных дней (учитывая, что дата, на которую возникает такое потенциальное противоречие закону, наступает до Даты приобретения); или (vi) существенно увеличилась или увеличится (по сравнению с обстоятельствами, имеющими место на дату начала Периода приобретения) подлежащая выплате любым участником рынка сумма налогов, пошлин или сборов (включая любую сумму налогов, которая подлежит выплате в связи с увеличением налоговых обязательств, уменьшением налоговых вычетов или другими факторами, косвенно влияющими на налогообложение лица), связанных с приобретением, созданием, поддержанием, прекращением или продажей любой Хеджевой позиции или получением, передачей или конвертацией поступлений или сумм, связанных с любой Хеджевой позицией, при том, что любое такое существенное увеличение суммы, которое (а) возникло исключительно в связи с ухудшением кредитоспособности такого участника рынка или (b) может быть при данных обстоятельствах избегнуто участником рынка, действующим коммерчески разумно, не будет считаться Событием дестабилизации рынка.
"Хеджевая позиция" означает одну или несколько коммерчески обоснованных (i) торговых позиций (в том числе на покупку или продажу) или договоров в отношении производных финансовых инструментов (деривативов) или иностранной валюты или (ii) иных финансовых инструментов, сделок или юридически значимых действий (как бы они не были названы), которые заключаются для цели хеджирования (на разовой основе или исходя из портфельного принципа) рыночных рисков, включая, без ограничения, ценовые риски или риски изменения процентных ставок в отношении обязательств из Облигаций или каких-либо сопутствующих хеджирующих сделок.
"Публично доступная информация" означает информацию, которая с разумной степенью достоверности подтверждает любой из фактов, значимых для определения того, что Событие дестабилизации рынка наступило, и которая (i) была опубликована в Публичном ресурсе, вне зависимости от того, должен ли читатель или пользователь такого ресурса оплатить получение соответствующей информации, или (ii) является информацией, содержащейся в любом приказе, постановлении, сообщении или уведомлении (как бы они не были названы) суда, судебного органа, биржи, органа исполнительной власти или аналогичного административного, регулятивного или судебного органа.
"Публичный ресурс" означает (i) официальный сайт и/или заявление, сделанное любой признаваемой биржей, котировальной системой или клиринговой организацией и (ii) любое из следующих изданий: Bloomberg, Reuters, Dow Jones Telerate, Dow Jones News Wire, Wall Street Journal, New York Times, Interfax, Nihon Keizai Shinbun, Financial Times, La Tribune, Les Echos, Australian Financial Review (и изданий, являющихся преемниками указанных изданий), а также основной источник (основные источники) деловых новостей в стране, в которой Облигации прошли листинг, котируются или торгуются, и любой иной международно-признанный печатный или электронный источник информации.
Цена приобретения должна быть раскрыта Оферентом не позднее 16 часов 30 минут по московскому времени 27 января 2016 г. в ленте новостей информационного агентства "Интерфакс" и на следующих страницах в сети Интернет: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond.
3.3. If a Market Disruption Event is deemed to have occurred on 27 January 2016, the Offeror shall disclose a notice to that effect in the newswire of Interfax news agency and on the following web-sites: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond by 15 hours 30 minutes (Moscow time) on 27 January 2016. After disclosure of such notice, notwithstanding Clause 3.1 and Clause 3.2 above, the Offer is deemed automatically revoked by the Offeror and agreements entered into via acceptance of the Offer by the Offerees are deemed automatically terminated which leads to cancellation of all the obligations arising out of the acceptance Offer by the Offerees. For the avoidance of doubt, the Offeror shall not be obliged to purchase the Bonds from the Offerees following the disclosure of the occurrence of a Market Disruption Event.
A “Market Disruption Event” means the occurrence of any of the following events on 27 January 2016 (or prior to 27 January 2016 if such event is continuing on 27 January 2016), which is confirmed by Publicly Available Information: (i) the value of the Final RSSWM2 as observed on Bloomberg page RRSWM2 Curncy is unavailable or no longer published on that Bloomberg page or any replacement page (the "Price Source"); or (ii) a Price Source in respect of the “Final RRSWM2” is discontinued or is unavailable either temporarily or permanently; or (iii) any event which materially disrupts or impairs the ability of any market participants to effect transactions in, or obtain mark values for futures, options or derivative contracts relating to the “Final RSSWM2”; or (iv) a party is not able to freely (as compared with the circumstances existing on the Offer Period commencement date) realise, recover, receive, remit or transfer the proceeds of, or any amounts that are connection with, any Hedge Position (as defined below); or (v) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Offeror determines in good faith that it has, or it will within the next 30 calendar days, become (provided that the date on which this potential illegality becomes effective is prior to the Purchase Date) illegal for any market participant or any of its affiliates to hold, acquire or dispose of any Hedge Position; or (vi) any market participant has incurred or will incur a materially increased (as compared with the circumstances that existed on the Offer Period commencement date) amount of tax, duty, expense or fee (including any amount of tax due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position) to acquire, establish, maintain, unwind or dispose of any Hedge Position, or to receive, transfer or convert the proceeds of, or amount connected with, any Hedge Position, provided that any such materially increased amount that is (a) incurred solely as a result of the deterioration of the creditworthiness of any such market participant or (b) could be avoided by any such market participant, acting in a commercially reasonable manner based on prevailing circumstances applicable to the market participant, shall not be a Market Disruption Event.
“Hedge Position” means any one or more commercially reasonable (i) positions (including long or short positions) or contracts in, or relating to derivatives or foreign exchange, or (ii) other instruments, contracts or arrangements (howsoever described) used to hedge, individually or on a portfolio basis, the market risk including, without limitation, the price risk and interest rate risk of the obligations under the Bonds or any ancillary hedging transaction.
“Publicly Available Information” means information that reasonably confirms any of the facts relevant to the determination that the relevant Market Disruption Event has occurred and which (i) has been published in or on a Public Source, regardless of whether the reader or user thereof pays a fee to obtain such information, or (ii) is information contained in any order, decree, notice or filing, however described, of or filed with a court, tribunal, exchange, regulatory authority or similar administrative, regulatory or judicial body.
“Public Source” means (i) the official website of, and/or an announcement made by, any recognised exchange, quotation system or clearing house, and (ii) each of Bloomberg, Reuters, Dow Jones Telerate, Dow Jones News Wire, Wall Street Journal, New York Times, Interfax, Nihon Keizai Shinbun, Financial Times, La Tribune, Les Echos, Australian Financial Review (and successor publications), the main source(s) of business news in the country in which the Bonds are listed, quoted or traded, and any other internationally recognised published or electronically displayed news sources.
The Purchase Price shall be disclosed by the Offeror not later than at 16 hours 30 minutes, Moscow time, on 27 January 2016 in the newswire of Interfax news agency and on the following web-sites: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond.
При этом публикация на страницах в сети Интернет осуществляется после публикации в ленте новостей.
Disclosure on the web-sites is carried out after the disclosure in the newswire.
4. Применимое право, иммунитет и разрешение споров
4. Applicable law, immunity and dispute resolution
4.1. Настоящее Предложение, а также все связанные с ним договоры подчиняются законодательству Российской Федерации и подлежат толкованию в соответствии с ним.
4.1. The Offer and all related agreements are governed by the legislation of the Russian Federation and shall be construed according to it.
4.2. Все споры, возникающие в связи с нарушением прав и (или) законных интересов владельцев Облигаций, включая споры, возникающие в связи с неисполнением и (или) ненадлежащим исполнением обязательств Оферента перед владельцами Облигаций, подлежат разрешению судами Российской Федерации в соответствии с процессуальными и материальными нормами законодательства Российской Федерации и применимыми нормами международного права.
4.2. All disputes arising in connection with breach of rights and (or) lawful interests of the Bondholders including the disputes arising in connection with non-execution and (or) improper execution of the Offeror’s obligations towards the Bondholders shall be settled by courts of the Russian Federation according to procedural and material rules of the legislation of the Russian Federation and applicable rules of international law.
4.3. В соответствии с разделом 3 статьи VI Статей соглашения МФК иски против Оферента могут быть поданы только в компетентные суды на территории государства-члена Оферента, в котором Оферент имеет представительство, назначил агента ответственного за принятие судебной повестки или извещения о процессе, либо выпустил ценные бумаги или гарантировал исполнение обязательств эмитента по ним. Однако иски не могут предъявляться государствами-членами Оферента или лицами, действующими или предъявляющими требования от имени государств-членов Оферента. Имущество и активы Оферента, независимо от того, где они находятся и кем они удерживаются, обладают иммунитетом от всех форм конфискации, ареста или иных форм исполнительных действий до вынесения окончательного судебного решения против Оферента.
4.3. According to Article VI, Section 3 of the IFC Articles of Agreement actions may be brought against the Offeror only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Offeror has an office, has appointed a process agent, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by member states or persons acting for or delivering claims on behalf of any member states. The property and assets of the Offeror shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Offeror.
4.4. В соответствии с разделами 4, 5, 8 статьи VI Статей соглашения МФК имущество и активы Оферента, независимо от того, где они находятся и кем они удерживаются, обладают иммунитетом от обыска, реквизиции, конфискации, экспроприации или любой иной формы изъятия по решению органа исполнительной или законодательной власти. Архивы Оферента неприкосновенны. Все управляющие директоры, заместители, должностные лица и служащие Оферента обладают иммунитетом от судебного производства в отношении действий, совершенных ими при исполнении служебных обязанностей. Ни одно из положений настоящего Предложения не должно истолковываться как отказ от иммунитетов или привилегий Оферента в соответствии со Статьями соглашения МФК.
4.4. According to Article VI, Sections 4, 5, 8 of the IFC Articles of Agreement, the property and assets of the Offeror, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action; the archives of the Offeror shall be inviolable; and all Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Offeror shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity. None of the provisions of this Offer shall be construed as a waiver of the immunities and privileges of the Offeror under the IFC Articles of Agreement.
4.5. Оферент не обладает информацией о каких-либо текущих либо предстоящих судебных процессах, которые, по мнению Оферента, могут серьезно повлиять на финансовое положение Оферента или его способность осуществлять платежи по Облигациям и (или) в соответствии с настоящим Предложением.
4.5. The Offeror does not possess information on any current or forthcoming court proceedings which, in the Offeror's opinion, can substantially affect financial standing of the Offeror or his ability to effectuate payments on the Bonds and (or) under the Offer.
5. Заверения и гарантии
5. Warranties and guarantees
5.1. Оферент предоставляет следующие заверения и гарантии:
? Оферент на дату объявления настоящего Предложения и на момент приобретения Облигаций в соответствии с настоящим Предложением будет обладать правоспособностью на подписание и объявление настоящего Предложения, осуществление приобретения Облигаций на условиях настоящего Предложения и исполнение своих обязательств по настоящему Предложению в пределах, установленных настоящим Предложением, эмиссионными документами в отношении Облигаций и законодательством Российской Федерации;
? лица, подписавшие настоящее Предложение от имени Оферента, на дату подписания настоящего Предложения имеют право на подписание настоящего Предложения и на дату объявления настоящего Предложения будут иметь право объявить (обеспечить объявление) настоящее Предложение;
? Оферент получил все необходимые корпоративные и иные внутренние одобрения, необходимые для подписания и объявления настоящего Предложения и осуществления приобретения Облигаций на условиях настоящего Предложения (в случае, если такие одобрения необходимы).
5.1. The Offeror provides the following warranties and undertakings:
? on the date of announcement of this Offer and on the moment of purchase of the Bonds according to the Offer the Offeror will have legal capacity to sign and announce the Offer, purchase the Bonds according to the terms indicated in the Offer and fulfil the obligations under the Offer within limits set by the Offer, issuance documents with respect to the Bonds and the legislation of the Russian Federation;
? the persons executing this Offer on behalf of the Offeror are on the signing date of this Offer entitled to sign this Offer and, on the date of announcement of this Offer, will be entitled to announce (ensure announcement of) this Offer;
? the Offeror received all corporate and other internal approvals necessary (if any) to sign and announce the Offer and purchase the Bonds under the terms of the Offer.
5.2. Акцептант, направляя Уведомление о продаже Облигаций, предоставляет следующие заверения и гарантии:
? Акцептант на дату подписания и предоставления Уведомления о продаже Облигаций и на момент отчуждения Облигаций в соответствии с настоящим Предложением будет обладать правоспособностью на подписание и направление Уведомления о продаже Облигаций, продажу Облигаций на условиях настоящего Предложения и исполнение своих обязательств, возникающих в связи с акцептом настоящего Предложения;
? лица, подписавшие Уведомление о продаже Облигаций от имени Акцептанта, на дату подписания и направления Уведомления о продаже Облигаций имеют право подписать и направить (обеспечить направление) Уведомления о продаже Облигаций;
? Акцептант получил все необходимые корпоративные и иные внутренние одобрения, необходимые для подписания и направления Уведомления о продаже Облигаций и продажи Облигаций на условиях настоящего Предложения (в случае, если такие одобрения необходимы);
? Облигации, которые Акцептант передает Оференту, свободны от любых прав и притязаний третьих лиц, не состоят под арестом, не являются предметом залога или не обременены иным образом и не являются предметом судебных разбирательств;
? В отношении Облигаций отсутствуют вступившие в законную силу акты судебных или иных органов, запрещающих или ограничивающих распоряжение Облигациями или осуществление прав по ним.
5.2. By delivering a Notice on the Sale of the Bonds the Offeree provides the following warranties and undertakings:
? on the date of signing and delivery of the Notice on the Sale of the Bonds the Offeree has, and at the time of disposal of the Bonds according to the Offer will have, legal capacity to sign and deliver the Notice on the Sale of the Bonds, sell the Bonds according to the terms indicated in the Offer and carry out its obligations in connection with the acceptance of the Offer;
? the persons executing the Notice on the Sale of the Bond on behalf of the Offeree on the date of signing and delivery of the Notice on the Sale of the Bond are entitled to sign the Notice on the Sale of the Bond and deliver (ensure delivery) of the Notice on the Sale of the Bond;
? the Offeree has received all corporate and other internal approvals necessary (if any) to sign and deliver the Notice on the Sale of the Bond and sell the Bonds under the terms of the Offer;
? the Bonds that are disposed of by the Offeree to the Offeror are free from any rights and claims of the third parties, are not under arrest, are not pledged or encumbered otherwise and are not a subject to court proceedings;
? there are no acts of judicial or other authorities with respect to the Bonds, prohibiting or restricting disposal of the Bonds or exercise of rights under them.
6. Прочие положения
6. Other provisions
6.1. С учетом положений пункта 3.3 настоящего Предложения, настоящее Предложение действует до 29 января 2016 г. включительно и не может быть отозвано (с учетом положений, изложенных выше) в течение всего срока его действия с момента объявления и до 29 января 2016 г.
6.1. Subject to Clause 3.3 of the Offer, the Offer shall be in force until 29 January 2016 inclusive and it cannot be withdrawn (taking into account the provisions stated above) during the term of its validity from the moment of announcement of the Offer until 29 January 2016.
6.2. Настоящее Предложение составлено на русском и английском языках. В случае каких-либо противоречий между русской и английской версиями, преимущественную силу имеет версия на русском языке.
6.3. Настоящее Предложение публикуется в ленте новостей информационного агентства "Интерфакс" и на страницах в сети Интернет: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond.
6.2. The Offer is executed in the Russian and English languages. In the event of any discrepancies between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail.
6.3. The Offer shall be disclosed in the newswire of Interfax news agency and on the following web-sites: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond.
При этом публикация на страницах в сети Интернет осуществляется после публикации в ленте новостей.
Disclosure on the web-sites is carried out after the disclosure in the newswire.
6.4. Предложение считается полученным его адресатами в момент опубликования в ленте новостей.
6.5. Оферент обязуется раскрыть результаты настоящего Предложения в ленте новостей информационного агентства "Интерфакс" и на страницах в сети Интернет: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond в течение 1 (одного) рабочего дня с Даты приобретения.
6.4. The Offer shall be deemed received by the addressee at the time of publication in the newswire.
6.5. The Offeror shall disclose the results of the Offer in the newswire of Interfax news agency and on the following web-sites: http://e-disclosure.ru/ portal/company.aspx?id=32170, http://www.ifc.org/wps/wcm/connect/topics_ext_content/ifc_external_corporate_site/ifc+finance/investor+information/ruble+bond within 1 (one) business day from the Purchase Date.
При этом публикация на страницах в сети Интернет осуществляется после публикации в ленте новостей.
Disclosure on the web-sites is carried out after the disclosure in the newswire.
Кешав Гаур
Директор по вопросам клиентских инвестиционных решений
Keshav Gaur
Director, Treasury Client Solutions
Приложение № 1
Annex 1
ФОРМА УВЕДОМЛЕНИЯ О ПРОДАЖЕ ОБЛИГАЦИЙ
FORM OF NOTICE ON THE SALE OF THE BONDS
г. Москва "___"________20__г.
Moscow "___"________20__г.
УВЕДОМЛЕНИЕ О ПРОДАЖЕ ОБЛИГАЦИЙ
NOTICE ON THE SALE OF THE BONDS
на предъявителя неконвертируемых документарных серии 03 с обязательным централизованным хранением non-convertible certificated series 03 bonds in the bearer form with mandatory centralized custody
Настоящим ________________________________________
________________________________________
(указать Ф.И.О. и паспортные данные владельца Облигаций – физического лица; полное наименование и ОГРН (регистрационный номер иностранной организации) владельца Облигаций – юридического лица; Ф.И.О. или полное наименование (фирменное наименование) и ОГРН (регистрационный номер иностранной организации) уполномоченного лица Владельца Облигаций) (далее – "Владелец Облигаций"), ИНН (аналога кода налогоплательщика иностранной организации), адрес места нахождения/адрес проживания ______________________________, сообщает о намерении продать Международной финансовой корпорации облигации на предъявителя неконвертируемые документарные серии 03 с обязательным централизованным хранением со сроком погашения в 1 825 (Одна тысяча восемьсот двадцать пятый) день с даты начала размещения облигаций выпуска, номинальной стоимостью 10 000 000 (Десять миллионов) рублей каждая, размещенные путем открытой подписки, с фиксированным купонным доходом и возможностью получения дополнительного дохода, ISIN: RU000A0JSLR8 (далее – "Облигации") на условиях, предусмотренных Предложением о заключении сделок по приобретению Облигаций Международной финансовой корпорации от 12 января 2016 года (далее – "Предложение").
Hereby
________________________________________
________________________________________
(insert the full name and passport information of the Bondholder – individual; full corporate name and unified state registration number (registered number of foreign company) of the Bondholder – legal entity; full name or corporate name and unified state registration number (registered number of foreign company) of authorized person of Bondholder) (the "Bondholder"), taxpayer identification number (similar tax identification number of foreign company) registered address / place of residence ______________________________, hereby notifies of its intention to sell to International Finance Corporation non-convertible certificated series 03 bonds in the bearer form with mandatory centralized custody with maturity date falling on the 1,825th (one thousand eight hundred twenty fifth) day from the date of the commencement of the placement of the bonds with a nominal value of 10 000 000 (ten million) rubles each, placed through an open subscription, with fixed coupon income and possibility of receiving of additional income, ISIN: RU000A0JSLR8 (the "Bonds") in accordance with the terms of the Offer to Enter into Trades to Purchase Bonds by International Finance Corporation dated 12 January 2016 (the “Offer”).
Количество предлагаемых к продаже Облигаций (цифрами и прописью):
____________________________________________________________________.
The number of the Bonds offered for sale (in figures and in words): _______________________
______________________________________.
Владелец Облигаций согласен с условиями приобретения Облигаций, изложенными в Предложении.
Bondholder hereby agrees to the terms of Bonds purchase set forth in the Offer.
Наименование участника торгов, который в Дату приобретения (как данный термин определен в Предложении) будет выставлять в систему торгов ФБ ММВБ заявку на продажу Облигаций, адресованную Агенту (если владелец Облигаций не является участником торгов):
____________________________________________________________________.
Name of trading participant which on the Purchase Date (as defined in the Offer) puts applications addressed to the Agent for sale of the Bonds in the MICEX SE trading system (if Bondholder not a trading participant)
____________________________________________________________________.
Приложение: (Выписка по счету депо, подтверждающая права Владельца Облигаций на Облигации [а также, если применимо, документ, подтверждающий полномочия уполномоченного лица Владельца Облигаций на подписание настоящего уведомления])
Anneх: (statement of custody account of the Bondholder confirming the rights of the Bondholder with respect to the Bonds [if relevant, document confirming the authority of the authorized person of the Bondholder to sign the present Notice])
ПОДПИСЬ / SIGNATURE: …………………………………
ИМЯ / FULL NAME: [указать]
ДОЛЖНОСТЬ / POSITION: [указать]
от имени [указать полное наименование [подпись, печать] юридического лица - Владельца Облигаций] / on behalf of [indicate full name [signature, seal] legal entity – Bondholder].
3. Подпись
3.1. [Должность в МФК и основание полномочий]
[ФИО]
(подпись)
3.2. Дата 20 15 г.
Настоящее сообщение предоставлено непосредственно субъектом раскрытия информации и опубликовано в соответствии с Положением о раскрытии информации эмитентами эмиссионных ценных бумаг или Положением о требованиях к порядку и срокам раскрытия информации, связанной с деятельностью акционерных инвестиционных фондов и управляющих компаний паевых инвестиционных фондов, а также к содержанию раскрываемой информации. За содержание сообщения и последствия его использования Агентство "АЗИПИ" ответственности не несет.